Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская образовательная литература » Литература. 7 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова

Литература. 7 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова

Читать онлайн Литература. 7 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

24

Мирска́я – общая.

25

Ба́ить – разговаривать.

26

Чекме́нь – верхняя мужская одежда у народов Кавказа: суконный полукафтан в талию со сборками сзади.

27

Дро́жки – легкая прогулочная коляска.

28

моя дорогая (англ.).

29

Кникс (кни́ксен) – неглубокое приседание – форма женского поклона.

30

Вту́не – напрасно.

31

по-дурацки (франц.).

32

мадам де Помпадур (франц.).

33

Ломба́рд – учреждение для выдачи денег под залог имущества.

34

Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.

35

Повесть Н. М. Карамзина.

36

Персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».

37

Оставьте же меня, сударь; вы с ума сошли? (франц.)

38

Изве́т – донос, наговор, клевета.

39

Подобостра́стие – льстивость, угодливость.

40

Тщесла́вились – хвалились, кичились.

41

Пору́чик – офицерский чин в русской армии.

42

Оста́льная – последняя.

43

Генера́л-анше́ф – полный генерал, высший армейский чин.

44

Отъе́зжее поле – поле, отведенное для охоты.

45

Стремя́нные – дворовые, готовящие лошадей к выезду.

46

Штаб-ле́карь – старший (полковой) врач.

47

Трави́ть – охотиться с собаками, протрави́ть – упустить зверя.

48

Фри́зовая – из грубого сукна.

49

Заседа́тель – здесь: служащий суда, помощник судьи.

50

Ку́пчая – документ на право владения имуществом.

51

Я́беда – донос; здесь: незаконное притязание.

52

Черни́льное пле́мя – чиновники.

53

Зе́мский судья́ – выборный судья, ведавший судебными делами дворян в уезде.

54

Па́че ча́яния – вопреки ожиданию.

55

Апелля́ция – обжалование судебного приговора.

56

Шпа́нские му́хи – укус этих насекомых вводит в организм возбуждающее едкое вещество (контаридин), что использовалось при лечении в XIX веке.

57

Смотри́тель – здесь: начальник почтовой станции.

58

Испра́вник – начальник уездной полиции.

59

Бельведе́р – круглая башенка на крыше дома.

60

Эпиграф из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».

61

Эпиграф к стихотворению взят из трагедии «Венцеслав» французского драматурга Ротру.

62

Херуви́м – ангел.

63

Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». (Примечание М. Ю. Лермонтова.)

64

Призре́ть – дать кому-то приют и пропитание.

65

Черне́ц – монах.

66

Чадра́ – у мусульман: женское легкое покрывало, закрывающее лицо.

67

Инко́гнито – тайно, под чужим именем (от лат. incognitus – неизвестный).

68

Волтериа́нцы (вольтериа́нцы) – вольнодумцы, последователи французского философа Вольтера (1694–1778).

69

В эмпире́ях – в блаженстве.

70

Штанда́рт – флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии.

71

партикуля́рном пла́тье – в штатском.

72

Ноти́ция – извещение.

73

Подоро́жная – дорожный паспорт.

74

Га́берсуп – овсяный суп.

75

Прого́н – плата за проезд.

76

Елистра́тишка – искаженное от «регистратор», коллежский регистратор (низший гражданский чин).

77

Щу́кин (двор) – петербургский рынок.

78

Карту́з – здесь: плотный бумажный пакет.

79

Шерамы́жник – обманщик, плут.

80

Што́сы сре́зывать – выигрывать (от нем. Stoß – азартная карточная игра).

81

Подпустить туру́сы (на колесах) – присочинить что-либо, приврать.

82

Фри́штик – завтрак (нем. Frühstück).

83

Шантре́т – шатен.

84

Лабарда́н – балык из трески.

85

Выпонти́ровать – выиграть.

86

Забастова́ть – здесь: перестать увеличивать ставки.

87

Вояжиро́вка – путешествие (от франц. voyage).

88

понимаете ли (франц.).

89

«Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше; «Роберт-Дьявол» – опера Мейербера; «Норма» – опера Беллини.

90

Барон Брамбеус – псевдоним писателя О. И. Сенковского; «Фрегат „Надежда“» – повесть А. А. Бестужева-Марлинского; «Московский телеграф» – журнал, издававшийся Н. Полевым.

91

Смирдин Александр Филиппович (1795–1857) – известный петербургский книгопродавец и издатель.

92

Цицерон Марк Тулий (106–43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор, славившийся своим красноречием.

93

Бонто́н – изысканность в обращении, светскость (от франц. bon ton – хороший тон).

94

Прика́з обще́ственного призре́ния – учреждение по делам благотворительности.

95

Сиде́лец – приказчик, продавец в лавке.

96

Присыкну́ться (обл.) – пристать, привязаться к кому-либо.

97

Кавале́рия – здесь: орденская лента, которую носили кавалеры высших орденов.

98

Амбре́ – благоухание (франц.).

99

Жуи́ровать – наслаждаться (от франц. jour).

100

Мовето́н – здесь: неблаговоспитанный человек (от франц. mauvais ton – дурной тон).

101

Реприма́нт – назидание, урок (франц. reprimande – выговор).

102

Прожектёр – любитель несбыточных проектов (проже́ктов).

103

Пилигри́м – здесь: странник.

104

Мемуа́ры – литературное произведение о прошедших событиях, воспоминания.

105

Хро́ника – литературное произведение, содержащее последовательное изложение событий.

106

Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.

107

Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.

108

Цейга́уз (цейхга́уз) – военный вещевой склад.

109

Шаба́ш – здесь: конец.

110

Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.

111

Грабова́тый – здесь: горбатый.

112

Бу́рка – казацкий длинный плащ-накидка без рукавов из войлока и козьей шерсти.

113

Скла́день – складная икона, написанная на двух или трех складывающихся створках.

114

Двухсе́стная – здесь: двухместная.

115

Бю́стры – здесь: люстры.

116

Валдахи́н – здесь: балдахин.

117

Аболо́н полведе́рский – искаженное от Аполлон Бельведерский – копия античной статуи, хранящейся в Риме.

118

Буреме́тр – здесь: барометр.

119

Мерблю́зьи – здесь: верблюжьи.

120

Манто́н – здесь: накидка.

121

Непромока́бли – здесь: непромокаемые плащи.

122

Ажида́ция – здесь: ожидание, выдержка.

123

Дванадеся́ть язы́к прогна́ли – двенадцать народов, входивших в армию Наполеона.

124

Безрассу́док – соединение слов «безрассудство» и «предрассудок».

125

Мортиме́рово – по имени Г. Мортимера, английского оружейника конца XVIII в.

126

Писто́ля – пистолет.

127

Кандела́брия – здесь подразумевается: Калабрия – полуостров в Италии.

128

Благоро́дным бы сде́лал – пожаловал дворянство.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Литература. 7 класс. Часть 1 - Тамара Курдюмова.
Комментарии